

calce m: (A: Radvoileger m, Hemmschuh m; F: tanquet d’arrêt; I: chock; It: staffa, scarpa; P: calço) cuña de tope o trinquete de hierro colocado debajo de una rueda junto al carril para evitar que el vehículo se deslice o ruede.
Del Diccionario del tren: vocabulario de términos ferroviarios definidos, de Mario León
* En català no he pogut trobar la traducció. Ens quedarem amb la proposta vallenca de “Calces i tangas (sic) a 2 euros”. Això ho trobem a l’Estació de la Renfe a Valls, al capdamunt del Passeig de l’Estació (quin nom hauria de tenir, sinó?)
T'agrada:
M'agrada S'està carregant...
Relacionats
Publicat per Esther del Campo
1987, Valls (l'Alt Camp). Ara per ara a Barcelona. Potser va ser l'olor del quiosc la que em va estovar les neurones, quan cada diumenge es repetia el ritual d'anar a comprar el diari, i un dia ja bastant llunyà vaig començar a estar segura que, d'alguna manera, la comunicació i les paraules encertades poden canviar el món. El cas és que, més tard o més d'hora, em va agafar la dèria de ser periodista. Sóc llicenciada en Periodisme i màster d'Estudis Avançats en Comunicació per la Universitat Pompeu Fabra. Tinc aquest bloc en algun servidor perdut de vés a saber on.
Mostra totes les entrades de Esther del Campo
http://www.utupia.com/blog/curiositats/calces/ 🙂
M'agradaM'agrada
Si és que el tema de la poesia urbana dona per molt!! jajajaAvui ja faig tard per pensar en algun acte de bandalisme poètic (les neurones destinades a aquest fi se m’estàn manifestant per sobreexplotació!)… hi aniré pensant.
M'agradaM'agrada
siknus, hehehee, no he sigut la primera en fixar-me en les calces de l’estació! gràcies per l’apunt ;)wostin, em sembla que deixo aparcada durant un temps la poesia urbana, és un bon recurs per quan estàs d’exàmens i no tens gaire a dir (si que en tens, però temps per escriure no…). Jo també aniré pensant en el bandalisme poètic 😀
M'agradaM'agrada